logo madrasa pluma

Los autores musulmanes clásicos se expresan en castellano

Los musulmanes españoles tenían dificultad a la hora de poder acudir a las fuentes bibliográficas islámicas, tanto clásicas como modernas. La inmensa mayoría se encuentran escritas en lengua árabe y sólo se contaba con algunas traducciones al inglés o al francés. Se hacía necesaria una traducción, fidedigna y directa -desde la fuente original-, de textos fundamentales tanto de jurisprudencia como de pensamiento. El reto añadido consistía en que dicha traducción no fuera hecha sólo por un gran conocedor de la lengua árabe, sino que además fuera también un erudito musulmán, español y contemporáneo.

“La visión islámica del mundo actual está presente en las obras”

Gracias a la conjunción del trabajo de un equipo de traductores excelentes y de un esfuerzo notable en la empresa de editar y distribuir los libros, MADRASA EDITORIAL ha llenado un vacío importante. No sólo por facilitar el acceso necesario para los musulmanes, sino porque ha abierto una puerta a los no musulmanes para que puedan conocer de primera mano el Islam clásico, parte del legado andalusí y el pensamiento musulmán contemporáneo, que tiene una presencia sobresaliente en el conjunto de obras traducidas.

Así, a textos universales del Islam como el Corán, las distintas compilaciones de Hadiz, Tafsir (interpretación y comentarios del Corán) y Fiqh (jurisprudencia), como “La Risala” y los “Fundamentos del Islam”, encontramos libros escritos en Al Andalus sobre todas estas materias además de compilaciones de tradiciones sobre la vida del Profeta Muhammad como “Ash Shifá” y “Al Muwatta”.